При работе с D7 появились вопросы по корректности перевода определенных ключей. В частности, хочу спросить у разработчиков, как правильно перевести по-русски следующие ключи со словом "featured":
1. featured members
2. Featured Posts
3. Featured Modules
4. Latest featured ad
5. Featured Topics
6. Latest Featured Group
"featured" имеет несколько значений и исходя из контекста его перевод может быть разным, это создает путаницу, посоветуйте, какой перевод употреблять в большинстве случаев.
И как перевсти красиво "Unfeatured"?
|
1. featured members - Что-то вроде особенных челов
2. Featured Posts - особые посты
3. Unfeatured - короче убрать из секции особенные!
итд.....
PS: Лично я так понимаю это
PS: If possible do not write me personally, please try to ask on the forum first |
Желательно получить ответ от разработчиков, которые пишут систему и точно знают что обозначают эти ключи.
Я ведь не могу написать в переводе "featured members" - Что-то вроде особенных челов ...
|
Желательно получить ответ от разработчиков, которые пишут систему и точно знают что обозначают эти ключи.
Я ведь не могу написать в переводе "featured members" - Что-то вроде особенных челов ...
Ну вообще то я один из разработчиков :)
Ну сами возьмите и посмотрите в переводчике в принципе суть одна, профили чей статус чуть выше других . Вот популярные фразы на эту тему:
1. Популярные
2. Прославленные
3. Особенные
PS: If possible do not write me personally, please try to ask on the forum first |
Я использую у себя термин "продвигаемые", т.е. такие, на которые администрация просит обратить особое внимание пользователей.
В отношение пользователей этот термин несколько напряжен, но, допустим.
|
Я использую у себя термин "продвигаемые", т.е. такие, на которые администрация просит обратить особое внимание пользователей.
В отношение пользователей этот термин несколько напряжен, но, допустим.
Навеяло Вашим ответом - продвинутые! :)
PS: If possible do not write me personally, please try to ask on the forum first |
"продвинутые"...
Да, русский намного богаче английского (не в обиду англоговорящим, они просто этого не знают). Подумалось как то, а ведь латынь - прародитель английского, имеет и падежи и склонения. Видимо, ленивые у обучению правильности говорить люди отказались от этих "излишеств". Отсюда и имеем дословный перевод на "How do you do?" - "Как делать ты делать?"...
|
Все еще не исправлена проблема с модулем поиска при переводе на языки имеющие различные окончания при склонении (парень-парня, девушка-девушку и т.п.). Проблема тянется уже давно. |
Точный перевод featured = особенный.
А feature = Особенность.
|
Извранный
Не избранный |