Вопросы по переводу на русский к разработчикам

При работе с D7 появились вопросы по корректности перевода определенных ключей. В частности, хочу спросить у разработчиков, как правильно перевести по-русски следующие ключи со словом "featured":

1. featured members

2. Featured Posts

3. Featured Modules

4. Latest featured ad

5. Featured Topics

6. Latest Featured Group

"featured" имеет несколько значений и исходя из контекста его перевод может быть разным, это создает путаницу, посоветуйте, какой перевод употреблять в большинстве случаев.

И как перевсти красиво "Unfeatured"?

Quote · 11 Mar 2011

1. featured members - Что-то вроде особенных челов

2. Featured Posts - особые  посты

3. Unfeatured - короче убрать из секции особенные!

итд.....

 

PS: Лично я так понимаю это

PS: If possible do not write me personally, please try to ask on the forum first
Quote · 11 Mar 2011

Желательно получить ответ от разработчиков, которые пишут систему и точно знают что обозначают эти ключи.

Я ведь не могу написать в переводе "featured members" - Что-то вроде особенных челов ...

Quote · 11 Mar 2011

 

Желательно получить ответ от разработчиков, которые пишут систему и точно знают что обозначают эти ключи.

Я ведь не могу написать в переводе "featured members" - Что-то вроде особенных челов ...

Ну вообще то я один из разработчиков :)

 

Ну сами возьмите и посмотрите в переводчике в принципе суть одна, профили чей статус чуть выше других . Вот популярные фразы на эту тему:

1. Популярные

2. Прославленные

3. Особенные

PS: If possible do not write me personally, please try to ask on the forum first
Quote · 14 Mar 2011

Я использую у себя термин "продвигаемые", т.е. такие, на которые администрация просит обратить особое внимание пользователей.

 

В отношение пользователей этот термин несколько напряжен, но, допустим.

Quote · 8 Apr 2011

 

Я использую у себя термин "продвигаемые", т.е. такие, на которые администрация просит обратить особое внимание пользователей.

 

В отношение пользователей этот термин несколько напряжен, но, допустим.

Навеяло Вашим ответом - продвинутые! :)

PS: If possible do not write me personally, please try to ask on the forum first
Quote · 8 Apr 2011

"продвинутые"...

Да, русский намного богаче английского (не в обиду англоговорящим, они просто этого не знают). Подумалось как то, а ведь латынь - прародитель английского, имеет и падежи и склонения. Видимо, ленивые у обучению правильности говорить люди отказались от этих "излишеств". Отсюда и имеем дословный перевод на "How do you do?" - "Как делать ты делать?"...

Quote · 9 Apr 2011

Все еще не исправлена проблема с модулем поиска при переводе на языки имеющие различные окончания при склонении (парень-парня, девушка-девушку и т.п.). Проблема тянется уже давно.

Quote · 26 May 2011

Точный перевод featured = особенный.

А feature = Особенность.

Quote · 16 Jun 2011
Извранный Не избранный
Quote · 9 Nov 2011
 
 
Below is the legacy version of the Boonex site, maintained for Dolphin.Pro 7.x support.
The new Dolphin solution is powered by UNA Community Management System.